Picture
A lady friend asked me what is the English equivalent for the Chinese phrase 女强人 (nǚqiángrén). The literal translation of 女强人 is “strong woman”. Some of the English equivalents I can think of are career woman, superwoman, ambitious woman, strong woman, iron lady, but none of them carries the same essence or connotation as 女强人. The latter was originated from the Hong Kong TVB soap opera named 家变 (the Family Saga) in 1977. The lady lead character therein named 洛琳 took over her father’s business when he disappeared. She managed the business single-handedly. She not only survived in a men dominated environment but also grew the business into a successful empire. She was nick-named 女强人 in the series. From then on, in Hong Kong, when a woman who is aggressive, ambitious, not afraid of competitions from her men counterparts or who is prepared to give up personal or family lives in order to get to the top or be successful, she would be called 女强人. In the circumstances, I think the best translation for 女强人 would be “superwoman”.


Today is the Woman’s Day. Since I am on the subject. I would like to salute the women in China. Some of my Mainland Chinese lady friends are single mothers, who have to work hard and raise their children and support their parents on their own. Many of them got discriminated and have to tackle personal emotional issues too. To me they are the real nǚqiángrén 女强人.


On a separate subject, Hong Kong has truly lived up to being the originator of the name nǚqiángrén 女强人. Hong Kong probably has more nǚqiángrén per capita than anywhere in the world. I would like to back this up by the following facts:

  • According to a survey published by the Citibank in February, 2010, the number of Hong Kong female millionaires, in 2009, exceeds their male counterparts. According to the survey, 394,000 residents in the city possess current assets of one million Hong Kong dollars or more (about US $130,000), Among them, 52% are women and 48% are men.
  • According to The Grant Thornton International Business Owner Survey in 2006, about 35% of Hong Kong companies employ women in senior management positions, a figure significantly higher than in Canada, UK, Germany, and France.
  • Madam Chu Lam Yiu of Hong Kong, the founder of Huabao International, a maker of fragrances and flavourings, have personal assets of US$1.5 billion in 2009, comparing to US$2.7 billion for Opray Winfield US$1.6 billion for Madam Zhang Xin of SOHO of Mainland China.
  • The deceased Madam Nina Kung, then Chairwoman of Chinachem of Hong Kong had been the richest woman in Asia for many years before she passed away in 2007. Her estate is said to be worth US$13 billion.
  • Many of the Hong Kong doctors, lawyers, certified accountants, politicians, high ranking civil servants & etc. are women. In particular the heads of the two largest law firms in Hong Kong are women.
  • It is a well known fact that Hong Kong career women enjoy high esteem and responsibilities and are well respected by their male counterparts.
I have seen many of my lady Mainland Chinese friends possess the same attributes as their Hong Kong nǚqiángrén 女强人. I believe in the near they would enjoy the same respect and status as their Hong Kong counterparts.


Below is the Spanish version, which I used the Google Translate to do. It corresponds to an article written in English posted above. I would appreciate it if any of my Spanish speaking friends could correct me (or in fact correct Google) I wont get mad. Te agradezco por corregirme, me no enojo.

Una amiga me preguntó qué es el equivalente de Inglés para el 女强人 frase china (nǚqiángrén). La traducción literal de 女强人 es “mujer fuerte”. Algunos de los equivalentes de Inglés I puedeque son de mujer de carrera, superwoman, ambiciosa mujer, mujer fuerte, dama de hierro, pero ninguno de ellos lleva la misma esencia o connotación como 女强人. Este último se originó de la ópera de Hong Kong TVB jabón llamado 家 变 (la saga familiar) en 1977. El personaje principal señora 洛琳 el mismo nombre se hizo cargo de la empresa de su padre cuando él desapareció. Logró el negocio solo. Ella no sólo ha sobrevivido en un ambiente dominado por los hombres, pero también creció el negocio en un imperio con éxito. Ella era el apodo 女强人en la serie. Desde entonces, en Hong Kong, cuando una mujer que es agresivo, ambicioso, no tiene miedo de las competiciones de sus homólogos varones, o que está dispuesta a dar hasta la vida personal o familiar con el fin de llegar a la cima o tener éxito, sería女强人llamado. En estas circunstancias, creo que la mejor traducción para女强人sería “superwoman”.
Hoy es el Día de la Mujer. Desde que estoy en el tema. Me gustaría saludar a la mujer en China. Algunos de mis amigas de China continental son madres solteras, que tienen que trabajar duro y criar a sus hijos y el apoyo de sus padres por su cuenta. Muchos de ellos se han discriminado y personal para hacer frente a los problemas emocionales también. Para mí son los 女强人 nǚqiángrén real.
En un tema aparte, Hong Kong tiene realmente a la altura de ser el autor de la 女强人 nǚqiángrén nombre. Hong Kong, probablemente tiene más nǚqiángrén per cápita que en cualquier parte del mundo. Me gustaría que apoyen esta tesis por los siguientes hechos:

  • Según una encuesta publicada por el Citibank en febrero de 2010, el número de millonarios de Hong Kong Mujer, en 2009, superior a sus contrapartes masculinas. Según la encuesta, 394.000 residentes en la ciudad posee un gran patrimonio actual de un millón de dólares de Hong Kong o más (aproximadamente 130.000 dólares EE.UU.), entre ellos, el 52% son mujeres y el 48% son hombres.
  • De acuerdo a la Concesión Internacional Thornton Propietario de Negocio y Surve en 2006, alrededor del 35% de las empresas de Hong Kong emplear a mujeres en puestos de alta dirección, una cifra significativamente más alta que en Canadá, Reino Unido, Alemania y Francia.
  • Señora Chu Lam Yiu de Hong Kong, el fundador de huàbào Internacional, un fabricante de fragancias y aromas, que los bienes personales de los EE.UU. $ 1.5 billones en 2009, en comparación con EE.UU. 2.7 mil millones dólares para Opray Winfield EE.UU. 1.6 mil millones dólares para la señora Zhang Xin de SOHO de la tierra firme porcelana.
  • La difunta Sra. Nina Kung, a continuación, la presidenta de Chinachem de Hong Kong ha sido la mujer más rica de Asia durante muchos años antes de que ella falleció en 2007. Sus bienes se dice que es digno de dólares de los EE.UU. 13 mil millones.
  • Muchos abogados de los médicos de Hong Kong,,, contadores, políticos, altos funcionarios y etc son mujeres. En particular, los jefes de las dos firmas de abogados más grandes en Hong Kong son mujeres.
  • Es un hecho bien conocido que las mujeres profesionales de Hong Kong gozan de alta estima y responsabilidades y son muy respetados por sus colegas masculinos.
He visto a muchos de mi señora amigos chinos poseen los mismos atributos que su 女强人 nǚqiángrén de Hong Kong. Yo creo en la cerca de los que dispondría el mismo respeto y la condición de su homólogos de Hong Kong.




Leave a Reply.