Picture
Picture
Picture
Last Friday, I went to the Flower Show held in the Hong Kong Victoria Park, which is situated in the middle of the city. The show, which is a two weeks event, features a wide variety of flowers, plants and shrubs grown locally or imported from overseas. It also features landscapes designed by horticulture enthusiasts from Hong Kong and neighbouring countries. Honestly, the show is nothing spectacular but it attracts a lot of local visitors. It is a big event for Hong Kong because we can hardly see flowers and landscapes in Hong Kong, let alone so many of them all in one place. As you can see from my pictures, visitors were busy taking pictures and kids were having a good time. Further, you can see the skyscrapers at the background. That is Hong Kong, nothing but people and skyscrapers. Overall, I enjoyed the occasion very much.上周五我去每年一度为期两周的花卉展览会,该展会在港岛市中心维多利亚公园举行,当天全场布满五彩缤纷花卉,各式各种的灌木及参展单位的园林设计,说实话该项目不如大会宣传所说是世界园艺盛事,但在香港这个石屎森林有这类型的活动也吸引到大批香港居民热烈捧场,由我上传照片可看到拍照发烧友疯狂拍照及小孩开心的情况,可知其欢迎程度。在照片背景可看到花园周围的高楼大厦,可知花草树木在香港是多珍贵。总的来说我很享受当天的活动。
 
Below is the Spanish version of a corresponding article which I wrote in English a day early. My friend, Robert, kindly did the translation for me,  I am grateful to him.

Una amiga me preguntó cuál es el equivalente de la frase china ‘女强人’ (nǚ qiáng rén). La traducción literal de 女强人 es ‘mujer fuerte‘. Algunas otras traducciones podrían ser: ‘mujer de carrera’, ‘supermujer’, ‘mujer ambiciosa’, ‘dama de hierro’, pero ninguna de ellos lleva la misma esencia o connotación de 女强人 (nǚ qiáng rén). Este último se originó en 1977 de la telenovela de la TVB de Hong Kong llamada 家 变Jiā biàn (‘La saga familiar’).

La protagonista, llamada 洛琳 (Luò lín), se hizo cargo del negocio de su padre cuando él desapareció. Lo administró sin la ayuda de nadie. No sólo sobrevivió en un ambiente dominado por hombres, sino que además convirtió su empresa en un exitoso imperio comercial. Ella era apodada 女强人 (nǚ qiáng rén) en la serie. Desde entonces, en Hong Kong, una mujer audaz y decidida, ambiciosa, sin miedo a la competencia de sus homólogos varones, y dispuesta a renunciar a su vida personal o familiar con el fin de llegar a la cima o tener éxito, sería llamada 女强人 (nǚ qiáng rén). En estas circunstancias, creo que su mejor traducción sería “supermujer”.
Hoy es el Día de la Mujer. Ya que estoy en el tema, me gustaría saludar a las mujeres de China. Algunas de mis amigas de China continental son madres solteras, tienen que trabajar duro, criar a sus hijos y ayudar a sus padres por su cuenta. Muchas de ellas han sido discriminadas y han tenido que afrontar además problemas emocionales. Para mí ellas son las verdaderas ‘nǚ qiáng rén’.

En un tema aparte, Hong Kong está verdaderamente a la altura de ser el lugar de origen del nombre ‘nǚ qiáng rén’, ya que probablemente tenga más ‘supermujeres’ que cualquiera otra parte del mundo. Me gustaría que respaldaran esto por los siguientes hechos:

  • Según una encuesta publicada por el Citibank en febrero de 2010, el número de millonarias de Hong Kong, en 2009, excedió a sus homólogos masculinos. Según la misma, 394.000 residentes en la ciudad poseen un activo corriente de un millón de dólares hongkoneses o más (unos U$S130 000). Entre ellos, el 52% son mujeres y el 48% son hombres.
  • De acuerdo con la Encuesta Internacional a Propietarios de Negocios ‘Grant Thornton ’ en 2006, alrededor del 35% de las empresas de Hong Kong empleaban a mujeres en puestos de alta dirección, una cifra significativamente más alta que en Canadá, Reino Unido, Alemania y Francia.
  • La señora Chu Lam Yiu de Hong Kong, fundadora de ‘Huàbào Internacional’, fabricante de fragancias y aromas, poseía un activo personal de U$S 1.5 mil millones en 2009, comparado con los U$S2.7 mil millones de Oprah Winfrey y los U$S 1.6 mil millones de la señora Zhang Xin de la firma SOHO de China.
  • La sra. Nina Kung, -fallecida en 2007 -, por entonces presidenta de Chinachem de Hong Kong fue la mujer más rica de Asia durante muchos años. Su sucesión fue estimada en US$13 mil millones.
  • Muchos de los médicos, abogados, contadores, políticos, altos funcionarios, etc. de Hong Kong son mujeres. En particular, los jefes de las dos firmas de abogados más grandes en Hong Kong son mujeres.
  • Es un hecho bien conocido que las mujeres profesionales de Hong Kong gozan de alta estima y responsabilidades, y son muy respetadas por sus colegas masculinos.
  • He visto que muchas de mis amigas chinas poseen los mismos atributos que las supermujeres hongkonesas. Creo que pronto gozarán del mismo respeto y status que sus homólogas de Hong Kong.
 
Picture
Picture
Picture
Last Thursday, I walked the Shing Mun Country Park, which houses one of Hong Kong largest reservoirs. The walk was very relaxing. I took a few pictures and posted some of them here. You may notice that one of the pictures got a monkey in it. The reservoir is a popular breeding ground for monkeys, which have multiplied to such an extent that they sometimes they threaten the safety of passers-by. It is an offence in laws to feed the monkeys in the park.  It was the best picture I could take. I would not dare to get closer to the monkey. I was afraid that it would grab my camera. Worse than that it might grab my head.

上周四我到香港新界城门郊野公园漫步,位于该公园是香港其中一个最大的同名称 之水库,该天我步行得很轻松, 我在这里放上几张拍到的照片,其中一张你可以 看到一只猴子,该水库是猴子繁殖的地方,其数量曾多至对游人安全构成威胁,在该公园喂饲料给猴子是冒犯法律,该照片是我可拍到得最好,我若再走近些,我怕 被它抢走相机,更糟糕是我的头都给它抓到。

 
Picture
A lady friend asked me what is the English equivalent for the Chinese phrase 女强人 (nǚqiángrén). The literal translation of 女强人 is “strong woman”. Some of the English equivalents I can think of are career woman, superwoman, ambitious woman, strong woman, iron lady, but none of them carries the same essence or connotation as 女强人. The latter was originated from the Hong Kong TVB soap opera named 家变 (the Family Saga) in 1977. The lady lead character therein named 洛琳 took over her father’s business when he disappeared. She managed the business single-handedly. She not only survived in a men dominated environment but also grew the business into a successful empire. She was nick-named 女强人 in the series. From then on, in Hong Kong, when a woman who is aggressive, ambitious, not afraid of competitions from her men counterparts or who is prepared to give up personal or family lives in order to get to the top or be successful, she would be called 女强人. In the circumstances, I think the best translation for 女强人 would be “superwoman”.


Today is the Woman’s Day. Since I am on the subject. I would like to salute the women in China. Some of my Mainland Chinese lady friends are single mothers, who have to work hard and raise their children and support their parents on their own. Many of them got discriminated and have to tackle personal emotional issues too. To me they are the real nǚqiángrén 女强人.


On a separate subject, Hong Kong has truly lived up to being the originator of the name nǚqiángrén 女强人. Hong Kong probably has more nǚqiángrén per capita than anywhere in the world. I would like to back this up by the following facts:

  • According to a survey published by the Citibank in February, 2010, the number of Hong Kong female millionaires, in 2009, exceeds their male counterparts. According to the survey, 394,000 residents in the city possess current assets of one million Hong Kong dollars or more (about US $130,000), Among them, 52% are women and 48% are men.
  • According to The Grant Thornton International Business Owner Survey in 2006, about 35% of Hong Kong companies employ women in senior management positions, a figure significantly higher than in Canada, UK, Germany, and France.
  • Madam Chu Lam Yiu of Hong Kong, the founder of Huabao International, a maker of fragrances and flavourings, have personal assets of US$1.5 billion in 2009, comparing to US$2.7 billion for Opray Winfield US$1.6 billion for Madam Zhang Xin of SOHO of Mainland China.
  • The deceased Madam Nina Kung, then Chairwoman of Chinachem of Hong Kong had been the richest woman in Asia for many years before she passed away in 2007. Her estate is said to be worth US$13 billion.
  • Many of the Hong Kong doctors, lawyers, certified accountants, politicians, high ranking civil servants & etc. are women. In particular the heads of the two largest law firms in Hong Kong are women.
  • It is a well known fact that Hong Kong career women enjoy high esteem and responsibilities and are well respected by their male counterparts.
I have seen many of my lady Mainland Chinese friends possess the same attributes as their Hong Kong nǚqiángrén 女强人. I believe in the near they would enjoy the same respect and status as their Hong Kong counterparts.


Below is the Spanish version, which I used the Google Translate to do. It corresponds to an article written in English posted above. I would appreciate it if any of my Spanish speaking friends could correct me (or in fact correct Google) I wont get mad. Te agradezco por corregirme, me no enojo.

Una amiga me preguntó qué es el equivalente de Inglés para el 女强人 frase china (nǚqiángrén). La traducción literal de 女强人 es “mujer fuerte”. Algunos de los equivalentes de Inglés I puedeque son de mujer de carrera, superwoman, ambiciosa mujer, mujer fuerte, dama de hierro, pero ninguno de ellos lleva la misma esencia o connotación como 女强人. Este último se originó de la ópera de Hong Kong TVB jabón llamado 家 变 (la saga familiar) en 1977. El personaje principal señora 洛琳 el mismo nombre se hizo cargo de la empresa de su padre cuando él desapareció. Logró el negocio solo. Ella no sólo ha sobrevivido en un ambiente dominado por los hombres, pero también creció el negocio en un imperio con éxito. Ella era el apodo 女强人en la serie. Desde entonces, en Hong Kong, cuando una mujer que es agresivo, ambicioso, no tiene miedo de las competiciones de sus homólogos varones, o que está dispuesta a dar hasta la vida personal o familiar con el fin de llegar a la cima o tener éxito, sería女强人llamado. En estas circunstancias, creo que la mejor traducción para女强人sería “superwoman”.
Hoy es el Día de la Mujer. Desde que estoy en el tema. Me gustaría saludar a la mujer en China. Algunos de mis amigas de China continental son madres solteras, que tienen que trabajar duro y criar a sus hijos y el apoyo de sus padres por su cuenta. Muchos de ellos se han discriminado y personal para hacer frente a los problemas emocionales también. Para mí son los 女强人 nǚqiángrén real.
En un tema aparte, Hong Kong tiene realmente a la altura de ser el autor de la 女强人 nǚqiángrén nombre. Hong Kong, probablemente tiene más nǚqiángrén per cápita que en cualquier parte del mundo. Me gustaría que apoyen esta tesis por los siguientes hechos:

  • Según una encuesta publicada por el Citibank en febrero de 2010, el número de millonarios de Hong Kong Mujer, en 2009, superior a sus contrapartes masculinas. Según la encuesta, 394.000 residentes en la ciudad posee un gran patrimonio actual de un millón de dólares de Hong Kong o más (aproximadamente 130.000 dólares EE.UU.), entre ellos, el 52% son mujeres y el 48% son hombres.
  • De acuerdo a la Concesión Internacional Thornton Propietario de Negocio y Surve en 2006, alrededor del 35% de las empresas de Hong Kong emplear a mujeres en puestos de alta dirección, una cifra significativamente más alta que en Canadá, Reino Unido, Alemania y Francia.
  • Señora Chu Lam Yiu de Hong Kong, el fundador de huàbào Internacional, un fabricante de fragancias y aromas, que los bienes personales de los EE.UU. $ 1.5 billones en 2009, en comparación con EE.UU. 2.7 mil millones dólares para Opray Winfield EE.UU. 1.6 mil millones dólares para la señora Zhang Xin de SOHO de la tierra firme porcelana.
  • La difunta Sra. Nina Kung, a continuación, la presidenta de Chinachem de Hong Kong ha sido la mujer más rica de Asia durante muchos años antes de que ella falleció en 2007. Sus bienes se dice que es digno de dólares de los EE.UU. 13 mil millones.
  • Muchos abogados de los médicos de Hong Kong,,, contadores, políticos, altos funcionarios y etc son mujeres. En particular, los jefes de las dos firmas de abogados más grandes en Hong Kong son mujeres.
  • Es un hecho bien conocido que las mujeres profesionales de Hong Kong gozan de alta estima y responsabilidades y son muy respetados por sus colegas masculinos.
He visto a muchos de mi señora amigos chinos poseen los mismos atributos que su 女强人 nǚqiángrén de Hong Kong. Yo creo en la cerca de los que dispondría el mismo respeto y la condición de su homólogos de Hong Kong.

 
Picture
Picture
Picture
Last Thursday I went to the Hong Kong Wetland Park, which is a huge natural wetland situated adjacent to the border between Hong Kong and Mainland China. The Park is home to thousands species of fishes, water animals and insects and birds. It also provides a transit sanctuary to, may be, millions of migrating birds en route to the South before the dawning of the winter. On that day, it was cloudy, warm and humid, not a good day for a trip of such sort. However, a day away from the hectic city life of Hong Kong was a bliss anyway. I enjoyed it very much. As Hong Kong was turning into Spring, I could not see too many birds at the Park. I was told by a guide at the Park that the best time for birds watching there were the months of October or November each year. I took some photos with my iPhone, coupled with the cloudiness on that day, which photos did not do justice to the Park and me. Please read about the Park in EnglishSpanish and Chinese.

I also saw Pui Pui, the crocodile which enjoyed celebrity status when it was captured in 2004 (see photo above). Please read about the story of Pui Pui in English andChinese.

上周四我到香港湿地公园一游,这是一个巨大天然湿地,位于香港与大陆边境毗邻,该 公园是数千品种水动物,昆虫和鸟类之家,它同时为数以百万计之候鸟提供过境庇护。当天天气多云,闷热和潮湿,并不是一个游该公园的好时间,但是可以离开香港繁嚣紧张生活一刻都是一件赏心乐事。由于香港已进入春季,在公园看不到太 多雀鸟,当天导游说最佳赏鸟的时间是每年的十月及十一月,我用我带去的iPhone拍了几张照片,加上当天多云拍到的照片效果不好,对湿地公园和我不公平。当天我还探访了鳄鱼贝贝(请看以上照 片),当年2004年它被捕时,新闻多多,有似明星般。